Er røvernes vise best på dansk?

Er røvernes vise best på dansk?

Ta for eksempel tredje vers av «Røvernes vise» i Halfdan Rasmussens danske oversettelse:

Hos byens slagter ta´r vi kun
et enkelt fad med finker,
en oksesteg på tyve pund,
lidt fars og nogle skinker.
Til løven røver vi en gris, en lille én naturligvis!
Men ellers så nøjs vi med pølse og and
både Kasper og Jesper og Jonathan. (Egner 1980, s. 17)

Dermed er visa tilført et snev av ironi, fastslår Nina Christensen, leder for Center for Børneliteratur i Århus. I artikkelen «Sprog som musikk» skriver hun om hvordan Rasmussens oversettelser av Torbjørn Egners vers kunne bli så gode at Egner gikk tilbake og endret sin original.

Man kan sige, at Egners tekster med stor succes rejser til Danmark, transformeres og i ganske enkelte tilfælde vender transformerede tilbage til Norge igen. Rasmussens oversættelser af Egner bliver dermed et eksempel på, at oversættelser ikke altid er ringere end originalen. Nogle gange er der så stor samklang mellem forfattere, at oversættelsen også kan præge den originale tekst.

Hele artikkelen står å lese på nettsidene til Norsk barnebokinstitutt: Sprog som musik. Halfdan Rasmussens oversættelser af Thorbjørn Egners sangtekster.

Guri Fjeldberg

Født 1969. Frilanser. Utdanna journalist, norsklærer og vaktmester. Anmelder også fast for Aftenposten, tidligere 20 år for Bergens Tidende. Har skrevet anbefalingsguiden «101. De beste barnebøkene 2005-2015». Kåret til Årets litteraturkritiker i 2015.